Faaaaaaallem meus filhos!!! Nerd Show de volta!!!! Hoje o meu convidado é o ilustríssimo Manolo Rey, um dos profissionais mais conhecidos da Dublagem Brasileira! Vamos à entrevista!
CHANGE BLOG DRAGON: Bom, Manolo Rey, bem vindo! Para começar, vc poderia fazer um pequeno resumo sobre você, seus trabalhos, etc...? MANOLO REY: Trabalho em dublagem há 17 anos. Já fiz teatro, cinema e tv. Mas me dedico à dublagem, tradução e direção de dublagem há 17 anos.
CBD:Dos personagens que vc dublou, qual é o que você se divertiu mais? MR: Vários. Gaguinho (looney tunes), presuntinho (tiny toons), will smith (um maluco no pedaço), michael j fox (spin city), leonardo (tartarugas ninja)
CBD: Alguns dubladores brasileiros são conhecidos por darem uma "personalidade extra" ao personagem... isso acontecia muito antigamente, como no caso do Manda-Chuva, que tem um personagem com sotaque baiano, e também atualmente, como é o caso do Guilherme Briggs, dublador do Freakazoid... Como é o seu processo de dublagem? Você procura dar uma personalidade diferente ao personagem ou tenta seguir à risca a concepção original? MR: Respeito ao máximo o que é feito no original. Não a voz, não. Isso não. Mas o que o rosto do personagem quer dizer. O maior exemplo disso é o Will smith (um maluco no pedaço). Ele tem uma voz grave e eu não, por isso, optei por fazer sempre num tom acima para passar mais veracidade.
CBD:Um problema constante da dublagem brasileira é a falta de continuidade... Isso aconteceu com Os Simpsons, Pica Pau e, recentemente, com as tartarugas ninja... como vc encara o fato do Leonardo estar sendo dublado por outra pessoa? MR: É uma questão muito delicada. Algumas empresas estão canibalizando o mercado, cobrando preços ridículos (com a conivência de alguns profissionais) só para pegar o trabalho. Ou seja, não se importa com o resultado final. Em conseqüência vemos isso, 4 tartarugas com vozes parecidas, mestre splinter com voz de galã, etc...
CBD: Para terminar... Algum último recado para os leitores? MR: Podem se comunicar com os profissionais de dublagem do Brasil e com as empresas, para isso, basta mandar email para clubeversaobrasileira@uol.com.br ou mandar carta para a caixa postal 411 cep 20010 - 974 Rio de Janeiro - RJ
E o Nerd Show não pára por aqui. Nós, os melhores do mundo, estamos cientes dos problemas da Dublagem nacional que, apesar de ser uma das melhores do mundo, ainda sofre com problemas banais como falta de continuidade, etc, etc, etc... Termino este Nerd Show indicando o endereço da Fox Kids para os fãs começarem a protestar... cliquem aqui e peçam a dublagem original das Tartarugas de volta!
Texto escrito pelo nosso querido amigo Manolo Rey:
Materia
Dublado, sim, que mal há nisso? Um pouco de história não faz mal.
Hoje em dia, vemos fãs de filmes americanos, pseudo intelectuais, ignorantes revoltados com a vida, e outros grupos (que prefiro nem citar) reclamando de algo chamado dublagem.
Alguém já deve ter ligado para uma tal pizzaria e ouvido: “Domino’s Delivery, boa noite”. Delivery? Ou lido em algum jornal: “...mais uma loja da de rede de Fast Food McDonalds...” Pior: ultimamente os fãs de cartoons... Cartoons?! Fast Food?! Delivery? Que país é este?
É, amigos. Este é o Brazil, dos Bralizianos. Um país dentro de outro país. O Brasil, cujo hino os jovens de hoje conhecem graças aos jogos de futebol, e agora graças à posse do Nosso Presidente Lula (o nosso em maiúsculo é porque eu sou devoto deste Santo e rezo muito para ele ajudar este país a melhorar. Eu sei que ainda dá, para melhorar!) Existem 2 países:
O Brasil dos sem-terra, dos sem-salário, dos sem-comida, dos nacionalistas, dos trabalhadores, dos estudantes que sonham por um país melhor, e das crianças que são vítimas da violência dos corruptores que aos poucos fazem que se desgarrem de nós e passem para o outro país: Brazil.
O Brazil que tem um idioma que ninguém entende (a gente vamos, e por aí vai), onde o Dólar dispara toda vez que sua cotação despenca pelo mundo, onde as pessoas vêem filmes com legendas... Ops (No Brasil seria “opa!” ou “êpa!”). Filme com legenda?
Vamos lá.
Quem deveria ver filme legendado?
- Poliglotas (aliás, sem legendas); - Pessoas que entendam o idioma original do filme, ainda que não o dominem fluentemente; - Os surdos, e alguns outros grupos menos cotados;
E Dublado, quem pode assistir e ter um bom entendimento do filme?
- Jovens que acham que falam inglês, mas pedem um “Dogão X-Tudo”. É bom para que tenham mais contato com o idioma; - Cegos; - O trabalhador que faz o Brasil funcionar, e chega em casa cansado do trabalho, seja poliglota ou não, ele está cansado e não tem condições de ler aquelas letras miúdas da tv; - A dona de casa que cuida dos filhos, da casa, do cachorro, e mal sobra tempo para ela. Geralmente, ela (não) assiste à tv da cozinha, sabendo contar o filme todo pelas vozes que ouviu; - Os analfabetos (no Brasil passam de 13% da população!!!); - Os idosos, que já não têm uma aposentadoria justa, e ainda são obrigados a ler aquelas letras miúdas da tv; - As pessoas que gostam de ficar vendo tv durante horas ou de assistir a vários dvds seguidos. É humanamente impossível alguém afirmar que consegue assistir a um filme legendado, deitado no sofá ou na cama, por mais do que 1 hora. Numa boa, francamente? Podem até mentir, mas não dá. O corpo não agüenta. - As pessoas que gostam de entender a estória. Lendo aquelas letras miúdas, dá para se entender no máximo 30% da estória, pois muitas cenas dependem do que se vê, e os filmes atualmente são muito mais falados.
Quem lucra com o filme legendado?
- O distribuidor do filme, que tem uma despesa de meros R$ 500,00 (Quinhentos Reais!!!) no máximo para legendar um filme. - Os EUA, que têm seu império idolatrado também neste pequeno país chamado Brazil, que vai se agigantando aos poucos com a falta de leis que protejam sua cultura. - Os donos de curso de inglês, que hoje em dia são muitos. Curiosidade, alguém sabe quantos cursos de inglês existem no Brasil? E de japonês, espanhol, alemão, italiano, francês, árabe? Será que tem alguma coisa a ver? Tirem suas conclusões; - As emissoras de tv, os distribuidores de dvd, os distribuidores de cinema, que dormem mais tranqüilos sem medo de que algum dia um ATOR DE DUBLAGEM bata às suas portas cobrando direitos autorais;
Os filmes de cinema são dublados quando seu público alvo é o infantil, certo? Certo, só criança mesmo, pois não sabem reivindicar seus direitos. Pôxa, criança não é de admirar a interpretação dos atores americanos, por isso só assistem a desenhos animados (Cartoons no Brazil) e filmes infantis. Mas, faça uma coisa: pergunte a uma criança detalhes sobre uma determinada série, e ela dirá tudo. E pergunte a um jovem que assiste a séries legendadas, muitos comuns atualmente nas tvs a cabo, alguns detalhes da estória da série, dos personagens. Eu tenho um exemplo vivo disso em minha vida. Minha filha Bruna, fã de tudo o que eu faço. Quando eu traduzi Digimon, segui à risca as orientações dadas pelo cliente quanto aos nomes, expressões. No entanto, se me perguntarem hoje em dia, não saberei dar informações sobre a série com riqueza de detalhes, só que ela, a Bruninha, com seus 9 anos, sabe tudo sobre todas as séries, mais do que eu que criei expressões. Ela sabe tudo sobre os personagens. Será que ela é uma menina prodígio? Para mim é, como também são as outras crianças para seus pais. Mas a causa disso é uma só, elas têm contato direto com o nosso idioma, escutam português, não escutam aquele sonzinho em inglês, ainda que, certas vezes, elas tenham que ouvir: “Let it rip!”, “Cowabunga!”, “Yes!” e outras expressões que os distribuidores, pensando em nosso bem, aliás, em nossos bens, procuram globalizar, para que tenham a oportunidade de lucrar mais vendendo os brinquedinhos para essas crianças, pois as embalagens não precisarão ser feitas aqui, e, às vezes, nem as vozes dos bonecos, pois eles só dizem as expressões! Legal, né? Eles pensam em nossos bens, digo, em nosso bem, no futuro da nação.
Mas por que tudo isso acontece?
Em Agosto de 1962, foi publicado o Decreto-Lei obrigando as emissoras de tv a exibirem somente filmes dublados, sendo que aos sábados elas poderiam exibir 1 (apenas UM) filme legendado, destinado aos deficientes auditivos. Esse Decreto-Lei (544/62) hoje em dia não se tem notícia dele. Tem valor? Ninguém sabe informar. Se tiver, deve aplicar-se às tvs a cabo também, já que na época da publicação do Decreto-Lei não existia tv por assinatura. Tv é tv, e ponto final! “Mas nas tvs por assinatura aparecem umas dublagenzinhas de vez em quando... Hummm! O Batman do TNT, o canal Playboy, alguns canais da Directv. Devem estar brincando, ou então devem ser novatos”. Nem uma coisa nem outra. São picaretas mesmo. São brasileiros que moram fora do país, às vezes até estrangeiros, principalmente mexicanos e venezuelanos. Pouquíssimo são atores, pois é mais barato escalar alguém pra botar sua voz num Leonardo DiCaprio e essa pessoa se dará por satisfeita em dizer aos amigos: “Fui eu que fiz!”. É crime!!! O ANCINE diz que toda adaptação para o português (leia-se dublagem ou legendagem) deve ser feita em território nacional de acordo com a legislação vigente. E, pela atual legislação, para dublar tem que ser ator, portanto, são 2 erros numa mesma picaretagem.
Além do mais, eles estragam uma diversão que é cara: a tv por assinatura. Ah! Mas sabem por quê é cara? No início da tv por assinatura, a TVA dublava todos os filmes, era o maior cliente da Herbert Richers e de outros estúdios. Conforme os canais foram surgindo, a perspectiva de crescimento era enorme. Tanto que quando eu comecei, aqui no Rio de Janeiro existiam as empresas: Herbert Richers, Vti, Telecine, Delart, Sincrovídeo, com um total de 10 estúdios em 5 empresas. Com o crescimento das tvs por assinatura, que buscavam atrair assinantes de todas as classes sociais, esse número saltou para 44 estúdios em 17 empresas. Atualmente, vemos que a Telecine fechou as portas, a Sincrovídeo reduziu o número de estúdios operando, assim como Vti, Delart, Dublamix, Herbert Richers, Audionews. Quem será o próximo estúdio a fechar as portas? E as tvs por assinatura? Planejavam chegar a 25 ou 30 milhões de assinantes, e não saem dos míseros 3,5 milhões de assinantes. Depois que o canal AXN eliminou a dublagem de seus filmes e séries, a audiência desse canal simplesmente despencou. Por que será? Será que vale a pena pagar 50, 70 ou 100 Reais para ler aquelas letras miudinhas?
Antes que eu esqueça, tem o DVD... É. O CD foi um estouro. Hoje em dia é muito caro comprar um álbum em vinil, inclusive, só os discotecários (Didieis no Brazil) compram, pois é melhor para seu trabalho. Mas e o DVD? Quando vai dominar o mercado? Quando o VHS vai sumir do mercado? Valeu a pena comprar um aparelho de DVD (DVD player no Brazil) agora? Calma, gente. Os disquinhos vendidos aqui têm uma qualidade bem “caidinha”, sabia? Não todos. Alguns. Por quê? Ora, usam dublagens de mil novecentos e antigamente para não ter que pagar aos artistas que participaram da obra, portanto, usam matrizes velhas, analógicas, e o DVD é digital. Ou então, vendem disquinhos com dublagem em cantonês (tenho visto que é muito comum), francês, espanhol, mas em português? Para quê? No Brazil?! Aqui ninguém liga para isso, não! Legenda? Ah, se for baratinho, esses distribuidores que só pensam em nossos bens, digo, em nosso bem, vão legendar, sim. Senão, deixa a legenda em espanhol mesmo. Es muy parecida y mucho mejor, muchachos! Afinal, nas 3 Américas só existe 1 país que fala português. Eles só esquecem que nesse país existem cerca de 170 milhões de habitantes, sejam eles brazileiros ou brasileiros.
Para encerrar, quero fazer uma proposta aos brasileiros e outra aos brazileiros:
Brazileiros, se quiserem me converter ao seu fanatismo, me mandem um e-mail me dando suas razões, porém, devem responder às duas questões abaixo:
a) Existem erros na frase abaixo? Quais? “Os brazileiros somos muito burro”
b) Traduza a expressão abaixo que apareceu num desenho animado, voltado para crianças com até 6 anos de idade:
Vale lembrar que o programa à que se refere esta ultima questão era destinado ao público infantil de até 6 anos, portanto, qualquer criancinha americana sabe o que isso significa. Vou dar uma dica, o nome dos personagens principais era: Cabeça Quadrada, e também eram muito chamados por Quadrados.
Brasileiros, a proposta que faço a vocês é muito mais difícil, que não depende de criancinhas de até 6 anos, mas de pessoas dispostas a defender o que têm de melhor: seu Brasil. Vamos converter esses brazileiros pra realidade do cachorro quente, da lanchonete e do real, que é nosso dinheiro e que a cada dia vale muito menos? Não importa se você gosta de ver filmes legendados ou dublados, ou vejo os dois, não importa se sabe falar inglês, eu tento falar inglês e espanhol e erro muito, não importa se você é surdo e, portanto, não pode assistir ao meu trabalho. Sei que pelo menos você defende um futuro melhor para todo o mundo, assim como eu. Aos brasileiros e Brazileiros, ponho-me à sua disposição para qualquer contato, crítica, sugestão, elogio (vocês não sabem como isso faz bem a um artista), ou até mesmo para quem quiser saber um pouco mais a meu respeito.
Para quem não me conhece, dublo (entre alguns outros):
- Um maluco no pedaço, do SBT (Will Smith) - Michael J. Fox, em vários filmes. Tem a trilogia do “De volta para o futuro em DVD. - Homem-Aranha - Faço a voz do Tobey Maguire (Tem em DVD) - Barrados no Baile, que era da Globo (David Silver) - Chris O’Donnel, em vários filmes. - Teco, do Tico e Teco. - Milo Tatch, de Atlantis - Presuntinho, de Tiny Toons - Gaguinho, de Looney Tunes
Se quiser saber mais, pode me mandar uma mensagem. Se conseguir matar aquelas 2 charadas lá em cima, seja brasileiro ou brazileiro, pode me responder. Fica valendo como pesquisa para ver se o Brazilianismo está mesmo dominando o Brasil.